sábado, 12 de febrero de 2011

Andaluz responde multa catalán

Una carta muy cachonda de una empresa andaluza que
recibió una multa de Barcelona... en catalán.
Estimados amigos/as: Hace unos días se recibió en las
oficinas de la empresa para la que trabajo como Gerente una comunicación del
Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el
embargo del salario de uno de nuestros empleados. La limitada inteligencia de
algún político o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de
los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva
en idioma catalán (ahí, con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).
Algunos empleados de mi compañía pensaron que había que
enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado que
la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la
ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la
ironía y el buen humor. De ahí que pensé que sería mucho mejor responderles
utilizando algo de su misma medicina.
Os envío copia de la carta con la que he respondido al
Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali.
Un saludo a todos. José Sarria. (Ver archivo adjunto)


  
Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d´Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí

                                                                                            Málaga (Andalusía, er Sur)
                                                                                                19 de setiembre de 2005
 
Estimado Sr.
Cap d´Oficina:
 
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno
d´agosto der presentaño, en la que nos  comunica argo mu´estraño
referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo
podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con
nosotro.
Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible
por aclar zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen
que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre
recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible
por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han
remitio.
Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso
de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o
lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude
que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.
No´stante to lo anterió, y si no fuesse
molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría
que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso,
Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Ji ménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega
y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los
sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe,
“vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want
make love with me??”, pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas
qu´inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er
momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
 
  Fdo.:      José Sarriá Gerente
                             (o Manachemen)

No hay comentarios:

Publicar un comentario